微信 手机版
首页 > 文化 >
【环球快播报】巴基斯坦当代女性文学是怎样的?“亚洲经典著作互译计划”首批引进两部作品|天府书展 2022-11-25 21:59:29  来源:封面新闻


(相关资料图)

封面新闻记者 张杰 实习生 吴雨珂

互相翻译是助推世界各个文明体之间进行高效交流的重要方法。11月25日下午,“燃烧在视线之外的永恒火苗——亚洲经典著作互译计划:巴基斯坦当代女性文学与文化漫谈”活动,在天府书展举行。

本次活动由四川文艺出版社和四川美术出版社承办。漫谈活动围绕“亚洲经典著作互译计划”(中国—巴基斯坦互译项目)首批巴基斯坦引进版图书《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》《吉纳特》展开。

新华文轩副总经理马晓峰简要介绍了亚洲经典著作互译计划的情况。这个计划将重点推进亚洲47个国家的文化互译和文明互鉴,着眼展示和传播亚洲各国文明、共建亚洲命运共同体,让亚洲各国间加深对彼此的理解,在展示和传播文明的同时,也为各国提供一个互鉴的平台。《我仍能活得像风》《吉纳特》两书是该计划里首批巴基斯坦引进版图书。《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》即将由四川文艺出版社出版,《吉纳特》则由四川美术出版社出版。

《吉纳特》讲述了女主人公吉纳特由于受过良好教育,不囿于对女性束缚的传统价值观,勇敢面对生活挑战,最终战胜困难与丈夫和孩子们团聚的故事。《吉纳特》的译者、江西理工大学副教授、巴基斯坦旁遮普大学孔子学院中方院长蔡进宝,四川大学中国南亚研究中心研究员肖健美,参加了此次交流活动。

四川大学中国南亚研究中心研究员肖健美

《我仍能活得像风》汇聚了60余位作家的短篇小说和诗歌,充分展示了巴基斯坦当代女性文学创作的丰硕成果。作品大多关注巴基斯坦普通人的日常生活,写作风格细腻,表达了巴基斯坦现当代女性作家的观察和思考,极大丰富了巴基斯坦文学的内涵。编辑邓艾黎则以出版者视角,介绍《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》的基本情况,分享女性文学的出版意义。

关键词: 巴基斯坦 经典著作

热点文章
热点 图片